Bienvenidos a las páginas de Isidora
Separador SeparadorA cerca de Isidora Separador Foro de discusión Separador ArchivosSeparadorEnlaces recomendados SeparadorColaboracionesSeparador Suscripciones Separador
ISIDORA nº 2
 
1. Editorial

2. Sueños plebeyos.
(Luis Mateos Díez)

3. Galdós, ahora.
(Jorge Rodríguez Padrón)

4. Dos novelas de Galdós dialogan.
(Ernesto Viamonte Lucientes)

5. In memoriam. Testimonios en memoria de John W. Kronik.
(Akiko Tsuchiya, Germán Guyón, Alan Smith, Peter Bly, Rosa María Quintana)

6. <<¿Qué es un Galdós?>> Los estudios galdosianos en la edad posmoderna.
(John W. Kronik)

7. La presencia de la obra de Benito Pérez Galdós en la prensa mexicana: novela, teatro, cine, radio, televisión.
(John H. Sinnigen)

8. El lenguaje coloquial (humano) en Galdós.
(Ana María Vigara Tauste)

9. Tópicos y otros vestigios periodísticos galdosianos entre 1882 y 1901.
(Cecilio Alonso)

10. La loca de la casa: Película y novela cinematográfica.
(María de los Ángeles Sánchez)

11. Efemérides.

12. Galdós y su público.
(Francisco Ayala)

13. La trama sociopolítica de Alma y Vida.
(Rosario de la Nuez Torres)

14. Dos retratos de Amaranta.
(Yolanda Arencibia)

15. Fortunata y las señoras circunstancias
(Andrés Trapiello)

16. Galdós en el cine.
(Angelino Fons)

17. Entrevistas a Mario Camus
(Juan Carlos Carrazón)

18 Entrevista a Angelino Fons
(Juan Carlos Carrazón)

19. La conjuración del as palabras.
(Benito Pérez Galdós)

     20. Traducción al japonés. (Ranko Hiraoka)
     21. Traducción al catalán.
(D'Amadeu Viana)
     22. Traducción al francés. (Pierre Audureau)

23. La pluma en el viento o el viaje de la vida...
(Benito Pérez Galdós)

     24. Traducción al árabe.
(Manar Abdel Moez Ahmez y Abir Mahamed Abd el Salam)
22. LA CONJURACIÓN DE LAS PALABRAS
Traducción al francés


 
LA CONJURATION DES MOTS

Il était une fois un grand édifice appelé Dictionnaire de la langue espagnole, de taille colossale et hors de toute norme qui, au dire des choniqueurs, occupait le quart d’une
table, de celles, destinées à divers usages, que nous voyons dans les maisons des hommes.
Si nous devons croire un document ancien trouvé dans un très vieux secrétaire, lorsqu’on rangeait ledit édifice dans les étagères de son propriétaire, laplanche qui le soutenait menaçait de se briser, avec de grands risques pour tout ce qu’elle supportait. Il étail fait de deux larges murailles de carton, doublées de peau de veau marbrée, et sur la façade, qui était également de cuir, on voyait un grand encadrement avec des lettres dorées, qui annonçcaient au monde et à la postérité le nom et la signification de ce gran monument.

A l’interieur c’était un labyrinthe si merveilleux, que même celui de la Crète ne l’eût pas égalé. Il étail cloisonné par pas moins de six cents parois de papier avec leurs numéros, appelées pages; Chaque espace était divisé à son tour en trois corridors, ou couloirs, très grands, et dans ces couloirs se trouvaient d’innombrables celulles, occupées par les huit ou neuf cent mille êtres qui avaient leur logement dans cette très vaste enceinte. Ces êtres s’appelaient les mots.

***

Un matin, on entendit un gran vacarme de voix, de bruits de pas, d’entrechoquement d’armes, de frôlements de vêtements, d’appels et de hennissements, comme si une armée nombreuse s’était levée et vêtue en toute hâte, se préparant pour une terrible bataille. Et, en vérité, il devait bien s’agir de guerre parce que, peu de temps après, tous les mots du Dictionnaire, ou presque, sortirent, avec des armes puissantes et étincelantes, formant un escadron si grand qu’il n’aurait pu tenir dans la Bibliothèque Nationale elle-même. Le spectacle que présentait cette armée était magnifique et surprenant, d’après ce que me raconta le tèmoin oculaire qui observa le tout depuis une cachette proche, lequel témoin oculaire était un très vieux Flos sanctorum, doublé de parchemin, qui se trouvait sur la même étagère en ce temps-là.

Le cortège avança jusqu’à ce que tous les mots soient hors de l’édifice. Je vais essayer
de décrire l’ordre et l’apparat de cette armée, en suivant fidèlement le vrai, scrupuleux
et authentique récit de mon ami le Flos sanctorum. (EXTRACTO).

Pierre Audureau,
Profesor de Lengua y Literatura Española, Bressuire, Francia.
Benoît Vieillard, Ilustrador.
 

 Páginas optimizadas para una resolución de pantalla de 800x600 píxeles

Última actualización: 04-May-2008
© 2005-2008 Quedan reservados todos los derechos de WWW.ISIDORA-INTERNACIONAL.COM.ES
 
Logo LIA+
Diseño: ® LIA+