Bienvenidos a las páginas de Isidora
Separador SeparadorA cerca de Isidora Separador Foro de discusión Separador ArchivosSeparadorEnlaces recomendados SeparadorColaboracionesSeparador Suscripciones Separador
ISIDORA nº 4
 
1. Editorial

2. Galdós: La interliterariedad en los primeros episodios.
(Claudio Guillén)

3. El concepto de la imaginación y el problema de la identidad personal en el personaje de Fortunata.
(Silvia Di Persio)

4. Benito Pérez Galdós intermediario diplomático en el gobierno de Venustiano Carranza.
(Dr. John Sinnigen y Lilian Vieyra)

5. Razón y pasión: La de San Quitín.
(Juan Antonio Hormigón)

7. Manuscritos galdosianos.
(Beatriz Entenza de Solare)

8. Perspectivas de las cataratas de Benito Pérez Galdós.
(Dr. Manuel Herrera Hernández)

9. Homenaje de Emilia Pardo Bazán a Benito Pérez Galdós y a don Juan Valera.
(Marisa Sotelo Vázquez)

10. María Fernanda d`Ocón es Benina en Misericordia.
(Rosa Amor del Olmo)

11.Benito Pérez Galdós, inventor del realismo mágico en Celín (1887).
(Marta González Mejía)

12. Una carta de don Benito Pérez Galdós.
(Dr. José María Aguilar)

13. Galdós y Buñuel: formas de concluir.
(Arantxa Aguirre Carballeira)

14. El abuelo versus La duda, una reflexión poco académica.
(Rosa Amor del Olmo)

15. Efemérides

TRADUCCIONES
16. Traducción al inglés de La conjuración de las palabras.
«The conspiracy of words».

(Robert Russell)

17. Traducción al francés de La pluma en el viento o el viaje de la vida Poe...
«La plume dans le vent ou le voyage de la vie. Poe...»

(Pierre Audoureau)
Ilustraciones : Benoît Vieillard

18. Traducción al árabe de La princesa y el granuja.
(Manar Abdel Moez Ahmez y Abeer Mahamed Abd el Salam)
6. EL HEREDERO DESHEREDADO DE JOSÉ MARÍA MERINO
(Galdós resucita en Puerto Rico)
 
 
Para empezar con un lugar común, España, país tradicionalmente de emigrantes, ahora lo es de inmigrantes. Lo recuerda un reciente libro de relatos, Inmenso estrecho, dedicado a este fenómeno reciente, en el cual, por cierto, figura un cuento de José María Merino, el autor que aquí tratamos («El séptimo viaje», 199-213). Tampoco falta en esta colección de cuentos el caso bastante frecuente dentro del fenómeno de la inmigración de «el regreso», por decirlo con el mismo título con el que Francisco Ayala abordó hace años con todo su dramatismo el tema de la vuelta a la tierra natal (1). En el caso de España, el emigrante que se torna inmigrante a su propio país después podría suscitar, claro está, la figura del indiano, de la que Nada menos que todo un hombre de Unamuno vendría a ser acaso el ejemplo que más pronto viene a la mente. Sin duda, esforzándose algo, otras obras saltarían a la memoria,
bien habría que hacer dos salvedades: por un lado, es muy probable que este tipo de literatura no trascienda editorialmente en muchos casos los límites de un público lector regional de aquellas áreas de mayor emigración tradicional (Canarias y Galicia, por ejemplo); y por el otro, probable también es que abunde más en memorias y autobiografías que en géneros creativos, por la simple y sencilla razón de estar aquellas modalidades literarias más al alcance de la mayoría que decide tomar pluma en mano. En ambos casos, dejamos todo en un veremos, pues sólo un estudio detenido y detallado podría autorizarnos a pasar de lo probable a lo cierto. No obstante, más seguro parece ser que la novela del indiano como tal no resulta un concepto o categoría fácil de encontrar en manuales e historias de la literatura. Igual de seguro también parece que se trata de una modalidad ya pasada de moda por cuanto que ya la América no se «hace», al menos como se «hacía» cuando las grandes olas de emigrantes atravesaban el Atlántico.


Eugenio Suárez-Galbán Guerra, (New York University Campus Madrid).

--------------------------------------------------
(1) La publicación argentina de este cuento (véase nuestra bibliografía) recuerda el exilio de su autor, lo cual a su vez recuerda la equiparación entre emigración y exilio de que habla Paul Ilie, ya que ambos responden en última instancia a un régimen político que hace inaceptable la residencia en un país, ya bien por razones explícitamente ideológicas, o más propiamente económicas (7-8). Este nuevo concepto de la emigración ya se ha aplicado a la puertorriqueña, y con relativa facilidad se encuentran críticos que hablan del exilio boricua a la metrópoli, donde antes se utilizaba el tradicional término de emigración. Y ya que hablamos de un exilado que también pasó por Puerto Rico, no estaría demás recordar que recientemente Ayala, al recibir el premio Antonio Sancha 2005 por su dedicación al libro durante toda su vida, en su «emotivo discurso de agradecimiento ... hizo especial hincapié en su estancia en la Universidad de Puerto Rico» (Cedro 13).







 
 Páginas optimizadas para una resolución de pantalla de 800x600 píxeles

Última actualización: 04-May-2008
© 2005-2008 Quedan reservados todos los derechos de WWW.ISIDORA-INTERNACIONAL.COM.ES
 
Logo LIA+
Diseño: ® LIA+