Bienvenidos a las páginas de Isidora
Separador SeparadorA cerca de Isidora Separador Foro de discusión Separador ArchivosSeparadorEnlaces recomendados SeparadorColaboracionesSeparador Suscripciones Separador
ISIDORA nº 4
 
1. Editorial

2. Galdós: La interliterariedad en los primeros episodios.
(Claudio Guillén)

3. El concepto de la imaginación y el problema de la identidad personal en el personaje de Fortunata.
(Silvia Di Persio)

4. Benito Pérez Galdós intermediario diplomático en el gobierno de Venustiano Carranza.
(Dr. John Sinnigen y Lilian Vieyra)

5. Razón y pasión: La de San Quitín.
(Juan Antonio Hormigón)

6. El heredero desheredado de José María Merino (Galdós resucita en Puerto Rico).
(Eugenio Suárez-Galbán Guerra)

7. Manuscritos galdosianos.
(Beatriz Entenza de Solare)

8. Perspectivas de las cataratas de Benito Pérez Galdós.
(Dr. Manuel Herrera Hernández)

9. Homenaje de Emilia Pardo Bazán a Benito Pérez Galdós y a don Juan Valera.
(Marisa Sotelo Vázquez)

10. María Fernanda d`Ocón es Benina en Misericordia.
(Rosa Amor del Olmo)

11.Benito Pérez Galdós, inventor del realismo mágico en Celín (1887).
(Marta González Mejía)

12. Una carta de don Benito Pérez Galdós.
(Dr. José María Aguilar)

14. El abuelo versus La duda, una reflexión poco académica.
(Rosa Amor del Olmo)

15. Efemérides

TRADUCCIONES
16. Traducción al inglés de La conjuración de las palabras.
«The conspiracy of words».

(Robert Russell)

17. Traducción al francés de La pluma en el viento o el viaje de la vida Poe...
«La plume dans le vent ou le voyage de la vie. Poe...»

(Pierre Audoureau)
Ilustraciones : Benoît Vieillard

18. Traducción al árabe de La princesa y el granuja.
(Manar Abdel Moez Ahmez y Abeer Mahamed Abd el Salam)
13. GALDÓS Y BUÑUEL: FORMAS DE CONCLUIR
 
 
Las adaptaciones al cine constituyen hoy en día uno de los aspectos esenciales de la fortuna de un texto. Tal como señala Darío Villanueva, la versión cinematográfica de una novela es «un índice valiosísimo de respuesta creativa individual, y también social, a la literatura» (1). Esto es debido a que el cine se ha convertido en el testimonio arquetípico del sentido cultural de nuestro tiempo (en un papel análogo, por cierto, al que le correspondió a la novela en el siglo XIX).
 
Por supuesto, la adaptación al cine de las obras literarias plantea problemas específicos. En primer lugar, hay que tener en cuenta que la obra adaptada lo es siempre en un contexto histórico y cultural diferente de aquel en el que se ha producido. La transferencia puede o no afectar a la intriga, al espacio-tiempo diegético o a los personajes, pero alcanza necesariamente al punto de vista, porque atañe a la sensibilidad, al modo de entender las cosas de una época, y porque es un cambio forzoso de perspectiva. Veamos un ejemplo claro: al final de la película Marianela (Benito Perojo, 1940) se añade una escena de nueva planta, en la que todos los personajes rezan un padrenuestro en torno a la difunta Nela. Este plano está presidido por la figura de una gran cruz que el enrejado de la ventana proyecta sobre un visillo. Al igual que sucede cuando se analizan las distintas ediciones de una obra,
en ocasiones como la aludida esta adaptación cinematográfica dice más sobre Perojo y la sociedad española de la inmediata posguerra que sobre Galdós y el momento en que escribe Marianela, precisamente entre Gloria y La familia de León Roch, dos de sus llamadas «novelas teológicas», cuyas tesis resultan poco complacientes para la ortodoxia eclesiástica.
 
Arantxa Aguirre Carballeira, (Doctora en Filología)

------------------------------------------------------------------
(1) Villanueva, Darío. El comentario de textos narrativos: la novela. Gijón: Júcar, 1989, p. 208.
 
 
 Páginas optimizadas para una resolución de pantalla de 800x600 píxeles

Última actualización: 04-May-2008
© 2005-2008 Quedan reservados todos los derechos de WWW.ISIDORA-INTERNACIONAL.COM.ES
 
Logo LIA+
Diseño: ® LIA+